Lorsqu’on apprend l’espagnol, on a souvent tendance à commettre les mêmes erreurs… Et c’est d’ailleurs pour cela qu’on ne progresse pas ! Alors voici quelques conseils à suivre si vous souhaitez améliorer vos notes.
La confusion entre a et en
Confondre a et en est une erreur fréquente que l’on fait lorsqu’on parle espagnol. Et pour cause, en français on a tendance à dire : je suis allé en Espagne. Alors qu’en espagnol, on dit plutôt me fui a Espana.
Pour ne plus se tromper, il faut avoir en tête que dans la langue espagnole, la préposition en est utilisée quand il n’y a pas de mouvement. Exemple : Vivo en Barcelona.
Tandis que la préposition a indique une idée de mouvement. Exemple : Voy a la playa.
Pour éviter de confondre, il faut se demander si le verbe donne un mouvement ou non.
Ajouter la préposition de après chaque verbe
En espagnol, on ajoute très rarement la préposition de après un verbe, contrairement à la langue française. Par exemple, on traduit la phrase j’essaye de voyager par Intento viajar, ou encore je décide de manger par decido comer.
Pour ne plus faire cette faute, dites-vous que la grande majorité des verbes espagnols n’est pas suivie par la préposition de. Attention tout de même aux exceptions !
Se tromper entre « llevar » et « traer »
Quand on apprend l’espagnol, on a tendance à faire cette erreur : confondre le mot « llevar » avec « traer ». Pourtant, la différence est assez simple, il suffit de la connaître :
Llevar peut se traduire par « emmener » ou « emporter » quelque chose depuis un endroit à un autre. Exemple : Le voy a llevar el libro (je vais lui emmener le livre).
Le mot traer, lui, signifie « apporter » ou « amener » quelque chose vers l’endroit où la personne se trouve. Exemple : Me va a traer el libro (il va m’apporter le livre).
Porqué, porque, por qué ou por que ?
Avec tout ces « porque », on ne sait plus où donner de la tête. Et il faut l’avouer, on se trompe très facilement… Pour rectifier ça, il n’y a pas de solution miracle. Il faut apprendre et retenir les différences. Voici un petit résumé :
– Porque se traduit par parce que.
– Por qué se traduit par pourquoi.
– Porqué est le substantif de pourquoi. Exemple : No comprendo el porqué de su venida (je ne comprends pas le pourquoi de sa venue).
– Por que se traduit par pour lequel.
Mal traduire le mot « depuis »
Enfin, l’une des erreurs que l’on commet souvent en espagnol est la mauvaise traduction du mot « depuis ». Ce dernier peut se traduire de deux manières différentes : desde ou desde hace. Mais comment savoir lequel est juste ?
Desde est utilisé pour exprimer une date ou un évènement fixé dans le temps. Exemple : Desde el fin de la guerra, mejor vivimos (depuis la fin de la guerre, nous vivons mieux).
Desde hace est utilisé pour exprimer une durée ou une période. Exemple : Estoy en Barcelona desde hace 3 años (je suis à Barcelone depuis 3 ans).
Petit conseil supplémentaire : pour être certain de ne pas se tromper, vous pouvez remplacer « desde hace » par « cela fait ». Exemple : Cela fait 3 ans que je fais du piano.
Pour progresser en espagnol, il existe également des applications comme Babbel ou Duolingo.
Lire aussi : Polyglotties, le compte instagram pour apprendre l’anglais facilement

Studieuse Magazine
Si vous voulez un numéro imprimé, une version papier est disponible. Passez commande via notre boutique.
Vous pouvez aussi nous contacter sur Instagram : @studieusemagazine ou par mail : studieusemagazine@gmail.com
Si vous voulez un numéro imprimé, une version papier est disponible. Passez commande via notre boutique. Vous pouvez aussi nous contacter sur Instagram : @studieusemagazine ou par mail à studieusemagazine@gmail.com
Tous droits réservés © La Studieuse